Translators needed?
José Suárez
j.suarez.agapito at gmail.com
Thu Feb 1 01:26:48 CET 2007
Maybe the best thing we could do was joining efforts by creating localization
(translation) teams/groups which consisted of all the volunteers that want to
translate the apps' messages into a particular language, via a wiki or
collaborative page/site.
IMO I think this would be _very_ useful because, no matter how good a user's
translation skills are, there is always a better way of doing something, and
by combining all the users' efforts and skills better ideas always come up.
I have done some translation jobs and I have always felt that sometimes there
is just "a better word" for the word/expression to translate in the other
language that could explain the meaning better, but, you know,... you just
have that word on the tip of your tongue but can't get that word!
Other important problem is the 'fixed lenght strings': by that I mean strings
of text that can't exceed a number of characters and if in the translation
you exceed that number of characters the the translated string shows cut on
the app message box. I don't know if there would be some of those in OpenMoko
but, if so, the best way of solving that is by collaborative translation
(IMO).
An idea about the translation project schedule has just come to my mind. Here
is the possible roadmap I've thought about:
1) Maybe the first stage could be creating different translation proposals
(maybe one per volunteer, if possible. Partial translations could be also
accepted).
2) Then there could be a second stage which consisted in the merger of the
translations, without rejecting any of the particular translation proposals.
(Maybe we could end up with 2 or 3 different translation proposals for a
given text string, but variety makes projects richer, doesn't it? ;) )
3) Following the second stage there could be a 'per team/group' discussion
(friendly, of course ;) ) on finding possible workarounds/solutions for
particular "controversial" strings. The result should be obtaining version
0.1 of the whatever_language translation.
4) Fine tuning is always a must... So the final stage could be a "bug hunting
period" and the suggestion of some general improvements in the translation.
Can anyone find a better solution for the process?
All the best,
José
More information about the community
mailing list