Translators needed?

michael at michaelshiloh.com michael at michaelshiloh.com
Wed Jan 31 18:27:40 CET 2007


On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:

> In my opinion the translations must be done professionally for such a product like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are professionals and volunteer who can provide a professional translation must localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 of my friends and discussed every one of the phrases translated. But in the end it is not like a professional translation. It's very important to give the same meaning of the sentence in the localized language instead of pure translation. Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example is the Microsoft products, even I don't support or like them, they did great job in localization... They got a big book of meanings of words/phrases which are used in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a translation for the books etc. they gave this didctionary to them to use it as reference dictionary... As I said if there are volunteers who are
> professionsals and who can localize it with professionals must be found... I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in technical translations if there is a need for Turkish localization.
>


Good point, Engin, and some good responses followed.

Is this the sort of stuff that could also go under the umbrella of CC content?

Michael




More information about the community mailing list