Hi Robert,<br><br>I totally respect your ideas. I think you got me wrong. I'm not against open translations, I know how wikipedia works, and I really believe thats the true way for many areas. What I want to say that, this is a phone and this phone can be used anyone... so the localizations must be done very carefully, because you have to tell the user the exact meaning or explanation of an icon, a small text, or a button. This is what I'm facing at the Turkish of the devices I've got. Even some world brand devices have really bad localizations.For example I've a Sony handycam and the menu localization is terrible. I'm not saying that a pro must do this and no one can change it. I say, someone experienced in localization of this kind of devices can be very useful. <br><br>best regards<br><br>Engin<br><br><b><i>Robert Michel &lt;openmoko@robertmichel.de&gt;</i></b> wrote:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px;
 padding-left: 5px;"> Salve Engin!<br><br>On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:<br><br>&gt; In my opinion the translations must be done professionally for such a product like this. Instead of volunteers who are not professionals, volunteers who are professionals and volunteer who can provide a professional translation must localize this product. I localized RSSOwl into Turkish, and I gathered 3 of my friends and discussed every one of the phrases translated. But in the end it is not like a professional translation. It's very important to give the same meaning of the sentence in the localized language instead of pure translation. Sometimes it is very hard to do such a thing. The best example is the Microsoft products, even I don't support or like them, they did great job in localization... They got a big book of meanings of words/phrases which are used in Microsoft products, books etc. If someone wants to do a translation for the books etc. they gave this didctionary to
 them to use it as reference dictionary... As I said if there are volunteers who are<br>&gt;  professionsals and who can localize it with professionals must be found... I'll try to get in touch with a professional translator who is experienced in technical translations if there is a need for Turkish localization.<br><br>I would like to disagre. Open translation has the big <br>advantage that people could give feedback about the<br>translations - many opensource projects include the<br>wikipedia are working without the support of professional<br>translators.<br><br>Getting in touch with professional translators would help<br>in some rar cases of doubts/dispute. IMHO more important<br>is that the people who translate does know what the software<br>device do at that moment.<br><br>Some "meta" translation - creating an own specialised dictionary <br>for mobil communications could help to do the translations.<br>Has anybody experiances with
 http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary?<br>Would it possible to join Wiktionary with having a <br>specialised dictionary for mobil communication<br>OpenMoko-Wiktionary?<br><br>Greetings<br>rob<br><br><br>_______________________________________________<br>OpenMoko community mailing list<br>community@lists.openmoko.org<br>https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community<br></blockquote><br>